近日,2017年中国网络文学国际传播全球研讨会——泰国专场在曼谷召开。本次活动由阅文集团主办,中国作家协会网络文学首席专家肖惊鸿、阅文集团高级副总裁林庭锋、副总裁侯庆辰,著名网络文学作家犁天、七品、二目,以及泰国多家主流出版商出席了本次研讨会。作为中国网络文学最受欢迎的海外市场之一,此次研讨会受到了泰国文化界的高度重视,众多泰国知名媒体对活动进行了报道。
(泰国知名新闻网站ThaiPR对本次活动进行报道)
泰国文化和中国文化同为亚洲文化的重要组成部分,中泰文化交流历史悠久。随着中国“一带一路”战略的实施,近年来更是呈现愈发积极的态势。泰国电视剧在中国收获了大量的拥趸,而中国的电视剧和小说也广受泰国民众喜爱。这其中,网络文学作为中国特有的文化现象,一直自发走在代表中华文化走出去的前列。阅文集团旗下的《鬼吹灯》《全职高手》《将夜》《花开锦绣》《错嫁良缘续之海盗千金》等作品在泰国深受读者喜爱。在泰国书店里,畅销书区域随处可见来自中国的网络文学作品。“猫腻”等中国网文作家也在泰国收获了大批的粉丝。
在这样的背景下,本次研讨会应运而生 。以“泰国网络文学传播与市场合作”为主题的此次全球研讨会,旨在传递网络文学在泰国的文化魅力,为中泰两国在网络文学领域的更多合作交流搭建桥梁,促进网络文学、中华文化在泰国的传播走向深入。
众多泰国主流出版商受邀出席了此次研讨会,其中包括Ookbee Co., Ltd.、泰国三大连锁书店之一的B2S Company Limited 以及Amarin Printing & Publishing Public Co., Ltd.、Jamsai Publishing Co., Ltd.、Siam Inter Multimedia Public Co., Ltd.、Matichon Public Co., Ltd.、Hongsamut.com Co., Ltd. 等已与阅文建立合作的泰国知名出版机构。
研讨会上,泰国红山出版集团(Hongsamut.com Co., Ltd.)版权总监俞春华(Ken Yu)透露,目前泰国出版业界都在争相翻译中国网络小说,“越来越多的泰国出版社和集团开始投入到网络小说的翻译,这无疑从侧面证明了中国网络小说在泰国群众之间受欢迎的程度。”ken说道。
ken同时还指出,越来越多的泰国出版公司向网络小说抛出了橄榄枝,“相较于纯文学,网络文学作品接受度更高,更容易理解。”在当天的会议中,与会者就作者的创作、出版内容规范、两国人民阅读偏好、引进题材选择等议题进行了热烈的探讨。
作为中国网文出海最早的输出国,泰国已与阅文集团建立起长时间的合作关系。目前阅文旗下作品已授权泰国地区实体出版和数字出版的品类总数接近100种。随着泰文版作品出版人气的不断升高,泰方与阅文就作品影视和漫画等的授权工作也已稳步推进。阅文集团副总裁侯庆辰在发言中向与会者发出邀请,诚邀泰国合作伙伴精诚合作,“让更多的正版网络文学作品能够通过线下出版和线上出版等形式,更多地传输到泰国,为更多泰国读者服务”,并通过更多种形式的尝试,促进中国网络文学进一步在东南亚市场生根发芽。
侯庆辰还介绍了阅文海外门户“起点国际”的发展进展。今年5月,阅文集团旗下的起点国际站正式上线,目前已有近百部作品被翻译成英文连载,总量远超所有翻译中国网文的海外站点,颇受海外用户的欢迎,累计访问用户数已超过150万。泰文、韩文、越南文等其他多语种的作品翻译合作也开始启动。
在阅文集团看来,网络文学国际化的脚步才刚刚开始,而进一步开拓作为传统输出国的泰国市场是网文国际化的重要一步。未来,阅文集团将进一步加快“走出去”的步伐,以数字和实体出版授权为基础,积极推动中国网络文学出海。同时,还将进行包括授权IP改编影视剧和动漫作品在内的多种尝试,将更多中国IP精品输送至海外。
|